Судьба распорядилась так, что я получила шанс работать в Европе в рамках международного проекта, в котором участвовали, среди прочих, и российские компании. Моя работа включала взаимодействие с российскими партнерами и управление несколькими проектами, реализуемыми в Москве и других регионах России. Помимо опыта работы за рубежом, я также получила уникальную возможность оценить особенности российского подхода к бизнесу с позиции зарубежного руководителя.
Судьба привела меня к работе в Европе в рамках международного проекта, в котором участвовали различные страны, включая Россию. Мои задачи включали взаимодействие с российскими партнерами и управление несколькими проектами, реализуемыми в Москве и других регионах России.
Наряду с ценным опытом работы, мне также выпала отличная возможность оценить особенности российской бизнес-среды глазами иностранного руководителя. В результате я извлекла несколько важных уроков работы в Европе. Я и не представляла себе, насколько далек российский бизнес от европейского, хотя нашим партнером была крупнейшая организация России в своем профиле, а также ряд других весьма серьезных компаний.
Признавая образованность, талант и трудолюбие русских, западные коллеги не могли понять, почему русские:
1. …не отвечают на электронные сообщения
На Западе принято соблюдать четкие правила деловой переписки: ответы на электронные письма должны быть отправлены незамедлительно. Любая задержка, которую вы можете допустить, вне зависимости от занимаемой должности — до завершения рабочего дня. Даже если в письме содержится лишь инструкция или высылается запрошенные сведения, требуется подтвердить факт получения. Наши партнеры делали это лишь в редких случаях, примерно в одном из пяти. Помимо того, что невозможно определить, было ли сообщение получено, отсутствие ответа приводит к необходимости совершать звонки и выяснять, все ли стало понятно. И нередко выясняется, что есть вопросы, которые следовало бы задать, подтверждая получение первого электронного письма.
2. …такие невежливые в деловом общении
Мое первое письмо российскому коллеге спровоцировало резкую реакцию одного из директоров зарубежного офиса проекта, владеющего русским языком. Он заявил: «Это крайне невежливо! В подобной форме нельзя составлять деловые письма! Это может быть воспринято как оскорбление и как свидетельство нашего непрофессионализма».
В письме было сформулировано требование о предоставлении документа к пятнице, поскольку это был последний день приема заявок на финансирование. Альтернативный вариант, предложенный директором, звучал как просьба о том, чтобы документ был подготовлен к указанному сроку».
Овладение искусством красивого и образного письма заняло немало времени, но результат оказался достойным.
неверно определяют степень срочности и значимость задач
Изначально выбранный элегантный подход к общению с партнерами оказался неэффективным. Русскому человеку требуется четкая формулировка ожиданий: «Отчет должен быть готов». Никаких отклонений от этого требования. Если же формулировки размыты и неясны, они могут решить, что задача не является приоритетной, а сроки можно перенести, и вообще найти способ избежать выполнения.
Неоднократно представляла эту концепцию руководству, однако получала в ответ недоумение: «Как это возможно, ведь так нельзя поступать. Россия – это развитая страна, и если старший партнер дает распоряжение, то он не должен оказывать давление, это необходимо выполнить. Это прописано в договоре!»
4. …нуждаются в нескольких напоминаниях
Когда мне пришлось работать в Европе, я была потрясена. Значительная часть моего времени отнималась тем, что приходилось напоминать русским партнерам об их собственных задачах. Бывали моменты, когда я тратила, возможно, не меньше 20% рабочего дня на то, чтобы звонить им на рабочем месте и отправлять электронные письма с запросом информации из их загранпаспортов для организации стажировки. В конечном итоге, старший менеджер моего офиса начал предполагать, что я недостаточно ясно излагаю информацию, и хотел указывать мне, какие формулировки использовать при общении с русскими партнерами. Когда же выяснилось, что он дословно повторил то, что я отправляю в каждом сообщении, он был вне себя: «Почему они тогда бездействуют? Это же отвечает их собственным интересам!»
5. …плохо знают английский язык
Разумеется, не стоит ожидать идеального владения языком. Однако, если сотрудник компании получил образование в учебном заведении, где английский язык являлся основным, то он должен обладать свободным владением владеть лексиконом деловой корреспонденции и без ошибок оперировать хотя бы основными временами глагола.
6. …опаздывают на работу, отпрашиваются пораньше
Западные специалисты считают, что для ухода с работы до окончания рабочего дня требуется весьма существенная причина. Свойственная русским практика взаимопомощи была интерпретирована как наличие личных связей, что вызвало вопрос: «Почему они так поступают?»
7. …не работают положенных по контракту часов
Договор является важнейшим документом для зарубежного работодателя. Независимо от того, насколько ценным и усердным является работник, ему не предоставят дополнительные выходные дни исключительно из-за его ценности и старательности. Для российских партнеров рабочее время имело скорее формальный характер, поскольку главным было достижение результата, а не время, проведенное в офисе. С особой тщательностью отдел кадров подсчитывал, сколько дней отпуска использовала московская секретарша, и мог ли быть учтен четырехчасовой визит в больницу к отцу как обычный выходной или как отсутствие «по семейным обстоятельствам».
8. …носят одну и ту же одежду два дня подряд
Похоже на сюжет из старого анекдота: если ты сегодня одет в тот же пиджак, что и вчера, значит, ты не спал дома. Это недопустимо, даже если в вашей организации нет строгих правил относительно внешнего вида. (Одна русская знакомая, у которой сын посещает детский сад в этой стране, отметила, что даже трехлетних детей могут странно оценивать, если они носят один и тот же свитер несколько дней подряд.) Даже если вы прилетели в незнакомую страну на пару дней для участия в семинаре, на следующее утро вы не можете предстать там в костюме, в котором летели на самолете. И то, как вы будете перевозить свой любимый наряд, чтобы выглядеть безупречно на следующий день, – это исключительно ваша забота. Русский коллега, неизменно появлявшийся на всех фотографиях в любимой вельветовой рубашке, вызывал, как минимум, недоумение.
9. …редко улыбаются и малообщительны
Зарубежные эксперты считают, что доброжелательность и готовность к общению – важные черты специалиста. Если вы не проявляете их, то
а) зажат и стеснителен,
б) не уважаешь и не интересуешься их обществом,
в) высокомерен.
Ни один из представленных аргументов не поддерживает позицию человека, который не высказывает своего мнения.
По общепринятым нормам делового этикета считается, что даже обладая высоким уровнем образования и интеллекта, без способности поддерживать легкую беседу на самые разные темы, сложно заслужить репутацию интересного собеседника. Однако, иностранцы нередко отмечают недостаток коммуникабельности у представителей русской культуры.
10. …такая странная нация
Как в положительном, так и в отрицательном смысле.
Иногда мне очень хотелось встать на защиту своих коллег, особенно учитывая, что у них, вероятно, не меньше нареканий к зарубежному офису. Он не принимает во внимание особенности российского рынка и, например, не понимает, почему в России зачастую удобнее выплачивать зарплату наличными, чем оформлять платежи через бухгалтерию.
Придерживаясь ключевых принципов западной модели ведения бизнеса, я с удовольствием общаюсь с коллегами по-западному работать в Епропе не так уж и бесполезно. Все эти бесчисленные would, could, please, I hope, many thanks и обязательно regards в конце.






